Ειδήσεις

Το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου στη διεθνή διάσκεψη για τη Μετάφραση

Το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου του Δημοτικού Οργανισμού Πολιτισμού Αθλητισμού Ρόδου συμμετείχε στη διεθνή διάσκεψη «Η Μετάφραση για το Διάλογο» που διοργάνωσε το Ίδρυμα Άννα Λιντ στη Σλοβενία από 23 έως 24 Ιουνίου 2016 σε συνεργασία με το Υπουργείο Εξωτερικών της Σλοβενίας, το Δήμο Πιράν και το Ευρωμεσογειακό Πανεπιστήμιο (EMUNI) του Πορτορός της Σλοβενίας.

Η Διάσκεψη αποτελεί σπουδαίο γεγονός για τον ευρωμεσογειακό χώρο καθώς εγκαινίασε μια μακροπρόθεσμη στρατηγική που έχει στόχο την προβολή και τη συζήτηση του σημαντικού ρόλου της μετάφρασης ως κεντρικού εργαλείου για τη διαπολιτισμική επικοινωνία, τη συνεργασία και το διάλογο.

Το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών εκπροσώπησε η μεταφράστρια του Κέντρου Ελευθερία Μπινίκου, η οποία βάσισε την ομιλία της στους εξής άξονες: α) το ρόλο της μετάφρασης στην (δια)πολιτισμική διαμεσολάβηση, αφού μπορεί να βοηθήσει στην καλύτερη επικοινωνία και κατανόηση με τους ανθρώπους που προέρχονται από διαφορετικό πολιτισμικό περιβάλλον, β) τη λογοτεχνική μετάφραση που συμβάλλει στο ταξίδι, στην επαφή και στην αλληλεπίδραση των πολιτισμών και γ) τη λογοτεχνική μετάφραση στο σχολείο που δίνει την ευκαιρία στους μαθητές και στις μαθήτριες να γνωριστούν με τις ξένες λογοτεχνίες και να εξοικειωθούν με διαφορετικές νοοτροπίες, τρόπους σκέψης και συνήθειες, πράγμα που βοηθά να ξεπεραστούν τυχόν ιδεοληψίες, κλισέ και προκαταλήψεις.

Στη Διάσκεψη όπου συμμετείχαν περισσότεροι από 100 ειδικοί εμπειρογνώμονες καθώς και πολλοί πολιτιστικοί φορείς από τον ευρωμεσογειακό χώρο που δραστηριοποιούνται στον τομέα της μετάφρασης τέθηκαν σε δημόσια συζήτηση σημαντικά θέματα που αφορούν τον τομέα της μετάφρασης και συζητήθηκε η ανάληψη πρωτοβουλιών για την προώθηση του νέου ευρωμεσογειακού προγράμματος «Η Μετάφραση για το Διάλογο».

Συγκεκριμένα, ορίστηκαν οι ακόλουθοι στόχοι που θα αποτελέσουν τις βάσεις για τη δημιουργία ενός οδικού χάρτη αναφορικά με τη μετάφραση για το διάλογο: α) η δημιουργία ενός ταμείου που θα στηρίζει τη μετάφραση ως μέσο διαπολιτισμικού διαλόγου στον ευρωμεσογειακό χώρο, β) μια διαρκής διαδραστική πλατφόρμα στον τομέα της μετάφρασης για το διάλογο, γ) ο καθορισμός εμβληματικών ευρωμεσογειακών πρωτοβουλιών με στόχο τη στήριξη δράσεων που αφορούν πρόσφυγες και μετανάστες συγγραφείς και καλλιτέχνες που ζουν στην Ευρώπη και δ) η συμμετοχή των νέων σε δράσεις για τη μετάφραση που θα ανταποκρίνονται στις σύγχρονες προκλήσεις που αναπτύσσονται στην περιοχή.

Τέλος, υπογράφηκε από τους συμμετέχοντες ένα «Μανιφέστο για τη Μετάφραση», το οποίο καλεί για δραστηριοποίηση και ενεργή κινητοποίηση, προκειμένου να καθοριστεί και να υλοποιηθεί μια συγκεκριμένη πολιτική στήριξης στη μετάφραση και στα πολιτιστικά έργα των λαών της Μεσογείου με τη συμμετοχή όλων των ενδιαφερομένων (συγγραφείς, μεταφραστές, εκδότες, βιβλιοθήκες, βιβλιοπωλεία κ.ά.).

 

 

 

 

Σχολιασμός Άρθρου

Τα σχόλια εκφράζουν αποκλειστικά τον εκάστοτε σχολιαστή. Η Δημοκρατική δεν υιοθετεί αυτές τις απόψεις. Διατηρούμε το δικαίωμα να διαγράψουμε όποια σχόλια θεωρούμε προσβλητικά ή περιέχουν ύβρεις, χωρίς καμμία προειδοποίηση. Χρήστες που δεν τηρούν τους όρους χρήσης αποκλείονται.

Σχολιασμός άρθρου